soccer fans land in New Zealand this month before the Women's World Cup, they may find themselves welcomed not to Auckland or Wellington, but to «Tāmaki Makaurau» («Tah-mah-key Ma-kow-row») or «Te Whanganui-a-Tara» («Tay Fung-a-noo-ee a Tah-rah»). Those names — what the cities are called in the country's Indigenous language, te reo Māori — are reflected in the official documents for this year's Women's World Cup, which has placed Indigenous languages and imagery unapologetically at the forefront.
Every city that will host a match is listed with its English and Indigenous names, and FIFA announced this month that it would fly First Nations and Māori flags in every stadium. The effort came after soccer and government officials in the host nations pushed for a more inclusive approach, and it «will mean so much to so many,» the head of Australia's soccer federation said.
In New Zealand, the decision reflects an ongoing conversation about the nation's identity. For decades, many New Zealanders routinely mangled and mispronounced the Māori names of the country's cities and towns.
Taupō («Toe-paw») was pronounced «Towel-po.» Ōtāhuhu (Oh-tah-hu-hu) was «Oter-hu.» And Paraparaumu («para-para-oo-moo») was sometimes simply referred to as «Pram.» More recently, lawmakers, broadcasters and much of the general public have cast out those mispronunciations as part of a concerted national effort to say the names correctly. At the same time, many are choosing to use their cities' original Māori names over their English alternatives.
Last year, a formal petition to rename the country altogether and restore all Māori names was signed by more than 70,000 people. «Before, it felt like a choice to say the names right,» said Julia de Bres, a
. Read more on economictimes.indiatimes.com